【合同インタビュー】小芝風花、韓国人気ウェブ小説原作・復讐ラブロマンス「私の夫と結婚して」で熱演! 「日本ならではの衝撃に注目してほしい」
[Joint Interview] Fuka Koshiba gives a passionate performance in the revenge romance ”Marry My Husband,” based on a popular Korean web novel! ”I want you to pay attention to the shock that is unique to Japan.”
The popular Korean web novel "Marry My Husband" has been adapted into a film in Japan as a joint Japan-Korea project! Fuka Koshiba and Takeru Sato will star in the film, and the film will be directed by "SUPER
EIGHT's Yokoyama Yu and Shiraishi Sei also star in this work. This is a revenge love romance in which a man travels back in time 10 years and struggles to change his past fate.
It has been streamed worldwide exclusively on Prime Video since the 7th. This time, we interviewed Fuka Koshiba, who played the main character, Misa Kobe, and asked her about the difficulties she faced in creating the character and the atmosphere on set with her co-stars.
-- There must be some pressure because you were cast in a role based on a popular web novel and a hit Korean TV series.
Please tell us your honest feelings when you were selected. Have you watched the Korean version of the TV series? Fuka Koshiba: After I was selected to appear, I watched the Korean version of the TV series.
I thought it was really interesting. The original Japanese version of the script had some unique Japanese elements added to it, so even the same "fight" was expressed differently. There was no hair pulling or anything (laughs).
But, of course, there are fans of the original manga and remakes, so there is always a lot of pressure to make sure they enjoy it too.
Because it is a popular work, I thought there would be mixed opinions, so I participated with a lot of excitement. The thing that made me want to participate in the TV series the most was the opportunity to work with a Korean team.
I had no experience up until then, so I had a strong desire to learn a lot, and that's why I decided to appear in the show.
What was the hardest part about splitting the characters? Fuka Koshiba: I wanted to keep the characters consistent as "the same person." But their personalities and lifestyles change so much, so it was difficult to strike that balance.
If he suddenly becomes too strong in his second life after deciding to take revenge, it would create a contradiction, like, "Then why was he like that in the first life?" So it was very difficult to get that balance right.
Because the order was all out of whack, I had a hard time putting together the flow of emotions and stages of growth. For example, in her first life, Misa accepted what others said at face value, but in her second life,
He begins to feel a sense of discomfort, and this becomes the driving force behind his desire for revenge. In order to express this change clearly, I consulted closely with the director, asking questions like, "Is this too strong?" and adjusted the situation accordingly.
-- Is there anything you want to say about Misa in her first life? Koshiba Fuka: (laughs). No, but I understand. Now I can express my own opinions and think, "This is strange."
I've gotten to the point where I can say what I think, but when you're in your teens or early twenties, you're still worried about what other people think. These two (looking at a photo of Reina and Yuya)
In particular, Misa was strongly influenced by Reina from her elementary school days, and a dominant relationship was the norm for her. She grew up in a home environment where she had to be mindful of her mother's mood.
I think that because I was used to being too sensitive to the atmosphere, I had a habit of suppressing myself and smiling to maintain the atmosphere around me. That's why I can't blame Misa for her weakness.
I can understand why. -- Did you do anything to prepare for the role? Fuka Koshiba: The first scene is about a sick person, so I wanted to lose a little weight.
I thought I could do that, but the shooting order was out of whack and some scenes required retakes, so I'm a little disappointed that I wasn't able to do that.
I tried to make her cheeks a little sunken, but we had to reshoot. It's rare in Japan for the order of the shots to be so out of whack.
That's true, but I think it's really rare that the main scenes weren't shot until the end of filming like this time. Moreover, this time, the times have changed and the depiction of the disease has become more complex.
There are many factors involved, such as hairstyle, wig, and costume. So there were many scenes that I wanted to reshoot. And that was right in the middle of the story.
Because the actors were so close, there were times when the transition didn't go well... That was difficult. -- How was it filming with the Korean staff?
Fuka Koshiba: Everyone, including the director, was very charming, and if the performance was good, they would say, "That was great!
He would even use gestures to tell me what to do, and I was impressed by how well he remembered Japanese. He would also give me direct instructions without an interpreter.
"Chestnuts," and he gave instructions to us Japanese staff members in the same way, and treated us very politely. However, there was still a language barrier, and we would get confused and say things like, "That's not it."
I sometimes realized later that I had been misunderstood something and thought, "If only I had understood what they were saying..." If I had been able to speak English, I would have been able to communicate more directly.
I was left with a feeling of regret that I had come all the way there. -- Was there anything that impressed you about the performance that was unique to the Korean team? Fuka Koshiba: "My facial expressions were strained, so I think it would have been better if they had been more natural.
"You're beautiful," and he gave me detailed feedback on my appearance. He was particular about the angles and lighting, and he was serious about how to make the actresses look more beautiful.
That was very refreshing and I learned a lot from it. -- Tell us about the atmosphere on set and your relationships with your co-stars.
Fuka Koshiba: The atmosphere on set was really good. It was easy to talk to everyone, and this was a tough shoot.
There were a lot of things I had to do, but I was able to talk to my co-stars, so I was able to enjoy filming. Since my role with Kiyoshi-chan was that of a "best friend and also a target for revenge," I would ask her, "How should I do this scene?"
I was able to ask him questions like, "Is it okay?" and I was also able to ask Ken-san questions like, "I'm a little worried about this..." We could have serious conversations and casual conversations. I'm really grateful.
-- Was there a person who was the "atmosphere maker" who enlivened the atmosphere on set? I guess it was Koshiba-san.
Fuka Koshiba: I would be happy if that were the case (laughs). But, the staff
He was very unique and interesting, especially the assistant director who joined halfway through the production. His behavior was always funny and I was really impressed.
In terms of the script, what differences did you notice between the Korean version?
Fuka Koshiba: The Japanese version is a little milder, with less comedy and heartwarming elements.
There are also scenes where I get angry. It's not my scene, but it seems that Japanese people are the only ones who don't explode with emotion when they witness someone cheating. It's not my scene.
However, there was a scene where I broke into the scene of an affair, and the director told me, "You can show more emotion," and "It's okay if you say more," so I think it was interesting to see the difference in emotional expression between Japan and Korea.
-- You said that you were consulting with the director while acting, but do you usually discuss with the director when preparing for a role?
Fuka Koshiba: Basically, I read the script by myself and put together the flow in my own way.
During rehearsals, I sometimes ask the director, "How was it?", or when I'm unsure, I ask, "Which do you think is better?" This time, the actor was from Korea, so
During the first reading, I was told, "I want you to do more than you think you should," but I said, "The flow is like this, so I think it's about this much, what do you think?"
We had more discussions than usual. -- What do you think about the setting of the story, "the protagonist is supposed to have died but goes back 10 years ago"?
Fuka Koshiba: It's really interesting. Misa in particular has lived her life telling herself that she had had a good life, but she ends up with the worst possible outcome.
I thought it was an interesting story about being given another chance. But if it were me, I would definitely leave... It would be too hard to take revenge... I've always looked down on myself
And even if it was for the sake of revenge against the people who killed him, I think it would be extremely painful and difficult to have to deal with them again. I felt that way even while I was acting... So,
If it were me, I would not run away. But she was determined to find her way back to herself, and I thought she was incredibly strong.
How do you switch your acting on and off? Fuka Koshiba: I don't really have a "switch"
It's just a matter of whether or not you concentrate. When the actual scene starts, you concentrate hard, and when the cut is called, you switch gears. So, even if it's a difficult scene, I hardly ever take it home with me.
It's fine. Of course I'll be depressed during the scene, but when I leave I'll say "Thank you~! (with a bright smile)" (laughs).
The director was Korean. Did you ever learn any Korean or have someone teach you?
Fuka Koshiba: I completely forgot the words I was taught (laughs).
I remembered a few phrases, such as "Yeossumnida (Thank you for your hard work)," "Ahsa (I did it)," and "I have a question."
I ask questions in my native language (laughs). When I went to meet her, she said to me in Japanese while looking at an app on her phone, "I remember Japanese, so please wait a moment." So I
I wanted to be able to communicate properly, so I started by learning Hangul. But... I was discouraged by the patchim (laughs). "Why is this (the consonant at the end of a syllable) here?
(The pronunciation of the first sound of the vowel syllable)?' (laughs) So I only learned words that I thought I could use. --Did you discover anything new about your acting through this production?
Fuka Koshiba: This isn't just limited to this production, but I feel like my concentration has improved. In scenes where I have to cry or my emotions seem to explode, the emotions just come out of me naturally.
I started to feel like I was getting more and more excited. Before, I had distractions and couldn't concentrate, but that has changed in the past year or so. This work had a lot of serious scenes.
But I feel like I was able to concentrate. -- Was there any trigger for this change in concentration? Koshiba Fuka: Maybe it has to do with my age and my growing empathy with the role.
I can't. When I played the role of a mother who loses her child in a certain work, I thought that maybe I was at an age where I could really feel those emotions.
I think I've started to feel like things are happening to me more often, which wasn't the case back then. So I can empathize with the feelings of Misa this time, for example, towards Reina, Tomoya and Kazuya, and towards Wataru.
I think I was able to do that. I think I was able to naturally enter into the story, including my worries. -- At the beginning of the TV series, you say that your life wasn't that bad, but what does "happiness" mean to you?
What do you mean? Fuka Koshiba: There are so many! I often feel happy and delighted to be able to participate in a production like this and to see the reactions of people who watch it.
I'm happy when I'm eating good food. I feel really happy right now. -- If you could start your life over again, is there anything you would like to change?
Fuka Koshiba: I don't know... I really like this job, so I don't want to change it... However, I've been learning English since kindergarten.
I wish I could have spoken English (laughs). I'm really not good at it. It's all katakana English (laughs). This time, I had many opportunities to communicate with Korean people in English, and I wish I could have spoken English...
I felt that way. I can't study (laughs). I get really sleepy. It's been like this since I was a student, but I have such a strong feeling that I can't concentrate, so I'm not good at studying anymore.
I wish I had started doing it from then on... -- Korea is a beauty powerhouse, so is there anything you pay particular attention to when it comes to beauty?
Fuka Koshiba: I try to use face masks. I also do skin care in the morning and evening.
I want to try my best, but... When summer comes, I start using vitamin serums and try to be more conscious about preventing blemishes.
Finally, please give a message to the viewers.
Fuka Koshiba: How will Misa, who has been given a second chance at life, get her revenge?
How will she interact with Wataru, who she didn't meet the first time around? I hope you'll look forward to that. Even if you like Korean TV series, you'll find it refreshing because of the differences in direction and flow that are unique to Japan.
I think you will be able to feel that way. I hope you enjoy watching it. Movie Information Amazon Original TV Series "Marry My Husband"
Exclusively available on Prime Video from June 27th. An original drama based on the Korean hit TV series "Marry My Husband" and the NAVER web novel of the same name, with a Japanese cast.
The film is adapted into a live-action version as Ma. At the age of 37, Misa Kobe (Fuka Koshiba) is betrayed by her husband (Yutaka Yokoyama) and her best friend (Saki Shiraishi) and tragically dies. She decides to go back 10 years in time and take revenge on her husband and best friend.
Number of episodes: 10 in total Cast: Fuka Koshiba, Takeru Sato, Yu Yokoyama, Sei Shiraishi, Tomoko Tabata, Reina Kurosaki, Ryuya Shimeji, Shin Shimizu, Satoko Abe, Kanji Tsuda Original work:
LINE Manga "Marry My Husband" (Author: sungsojak) Director: Ahn Gil-ho Screenplay: Oshima Satomi Planning: CJ ENM Japan, STUDIO
DRAGON Production: JAYURO PICTURES ENT., Shochiku Studios Amazon Original "Marry My Husband"
Streaming on Prime Video every Friday from June 27, 2025, EP2 each. © 2025. CJ ENM Japan/
STUDIO DRAGON all rights reserved


佐藤健 & 小芝風花、「私の夫と結婚して」日本版製作発表会 Full Ver.
佐藤健 & 小芝風花、「私の夫と結婚して」日本版製作発表会 Full Ver.



2025/07/04 15:46 KST
Copyrights(C)wowkorea.jp 5